remembering not to forget
Сегодняшнее бессмысленное исследование, основанное на замечательном электронном словаре "Мультитран", посвящено фразе "уйти по-английски".
Не будем заниматься замечательной копипастой, а попросту вручим вам, дорогие читатели, статейку, что введет вас в курс дела: study-england.com.ua/news/108.htm
Также хотелось бы добавить к этой статье еще один перевод данной фразы на французский -- brûler la politesse, которую я перевел как "сжечь вежливость" (можно закидать на этом месте меня камнями, например, кирпич лежит у меня рядом с кроватью), потому как адекватный перевод был бы таким -- "пренебрегать вежливостью" или, вообще -- "плевать на вежливость". Я во французском не силен, мез ами, но, как теоретик -- я готов!
Немецкий язык также "отправляет" нас к французам -- sich auf franzoesisch empfehlen (sich empfehlen, собственно, "прощаться").
Испанский предлагает -- tocar el pito inglés, где tocar el pito -- свистеть в свисток, но, явно -- нечто связано с англичанами. Возможно, англичане как-то странно свистят в свисток. Что вряд ли.
Изучающие итальянский, а также его носители могут позволить себе уйти как по-английски (andarsene all'inglese), так и по-французски (andarsene alla francese).

Знаете, всегда было интересно, что бы по этому поводу сказал среднестатистический римлянин?

@музыка: Enigma -- Boum boum

@настроение: обменял чувство выполненного долга на чувство стыда

@темы: ссылки, day by day, всякое